1 |
23:54:25 |
rus-fre |
hist. |
полицейский |
vopo (в ГДР) |
marimarina |
2 |
23:52:31 |
rus-fre |
inf. |
ост-ностальгия |
ostalgie (ностальгия по ГДР) |
marimarina |
3 |
23:50:24 |
rus-fre |
germ. |
лицей |
gymnasium |
marimarina |
4 |
23:49:25 |
rus-fre |
geogr. |
из Франконии |
franconien (область Германии) |
marimarina |
5 |
23:48:30 |
rus-fre |
geogr. |
Франкония |
Franconie ("Franken" географич. и истор. область в центре Германии, столица Нюрнберг) |
marimarina |
6 |
23:42:01 |
rus-fre |
geogr. |
бременский |
brêmois |
marimarina |
7 |
23:38:39 |
rus-fre |
germ. |
выпускные экзамены в средней школе |
abitur |
marimarina |
8 |
23:34:54 |
rus-fre |
relig. |
религиозные службы |
aumônerie (в школе, тюрьме, больнице) |
marimarina |
9 |
23:28:33 |
rus-fre |
relig. |
капеллан |
aumônier militaire (священник в армии) |
marimarina |
10 |
23:25:09 |
eng-rus |
vulg. |
flip |
задрать (подол юбки или платья) |
Rust71 |
11 |
23:22:16 |
eng-rus |
gen. |
flip |
приподнять (портьеру, занавес) |
Rust71 |
12 |
23:10:13 |
eng-rus |
gen. |
right back |
опять |
Rust71 |
13 |
22:47:40 |
eng-rus |
gen. |
for the sake |
ради (чего-либо; of) |
Lena Nolte |
14 |
22:43:48 |
eng-rus |
gen. |
run payroll calculations |
начислять зарплату |
Lena Nolte |
15 |
22:41:57 |
eng-rus |
bank. |
electronic digital signature |
ЭЦП (электронная цифровая подпись) |
Lena Nolte |
16 |
22:24:24 |
eng-rus |
bank. |
National Mass Electronic Payment System |
НСМЭП (национальная система массовых электронных платежей gov.ua) |
Lena Nolte |
17 |
22:22:53 |
rus-fre |
inet. |
система управления контентом |
système de gestion de contenu |
Natacha Sizova-Ferry |
18 |
22:13:52 |
rus-fre |
gen. |
система документооборота |
logiciel de gestion de documentation |
Natacha Sizova-Ferry |
19 |
22:10:13 |
eng-rus |
gen. |
right back |
снова |
Rust71 |
20 |
21:50:09 |
eng-rus |
gen. |
cross sectoral |
межведомственный |
Alexander Demidov |
21 |
21:31:51 |
eng-rus |
relig. |
His Holiness Alexis II Patriarch of Moscow and All Russia |
святейший патриарх Московский и всея Руси Алексий II |
Tatyana Ugr |
22 |
21:21:39 |
eng-rus |
biol. |
proteome |
протеом (совокупность всех белков клетки wikipedia.org) |
Conservator |
23 |
21:04:02 |
eng-rus |
law |
be under examination |
пребывать под следствием |
WiseSnake |
24 |
20:43:45 |
eng-rus |
biol. |
secretome |
секретóм (все секретируемые клеткой белки) |
Conservator |
25 |
20:32:31 |
eng-rus |
gen. |
in counterpart to |
в дополнение к |
Пахно Е.А. |
26 |
20:23:09 |
eng-rus |
genet. |
ortholog |
ортолог (напр., копии одного гена у видов, образованных вследствие дивергенции одного вида. wikipedia.org) |
Conservator |
27 |
20:16:56 |
eng-rus |
genet. |
paralog |
паралог (гомология вследствие дупликации, напр., исходного гена в пределах одного организма wikipedia.org) |
Conservator |
28 |
19:45:39 |
rus-ger |
econ. |
составление отчётности |
Abschlusserstellung |
YuriDDD |
29 |
19:41:15 |
eng-rus |
gen. |
big businessman |
крупный бизнесмен |
www.perevod.kursk.ru |
30 |
19:35:55 |
eng-rus |
gen. |
buzzy |
шумный, бурный, волнующий |
GK |
31 |
19:06:14 |
eng-rus |
gen. |
official car |
служебная машина (госслужащего) |
denghu |
32 |
18:51:26 |
eng-rus |
mining. |
back feeling into void |
внутренний отвал |
algim |
33 |
18:32:32 |
eng-rus |
gen. |
offer hope |
вселять надежду |
Olga Okuneva |
34 |
18:32:00 |
eng-rus |
econ. |
buying outright |
покупка с полной оплатой |
Пахно Е.А. |
35 |
18:31:40 |
eng-rus |
econ. |
buying order |
приказ на покупку |
Пахно Е.А. |
36 |
18:31:23 |
eng-rus |
econ. |
buying on balance |
покупка по балансу |
Пахно Е.А. |
37 |
18:31:07 |
eng-rus |
econ. |
buying on a scale |
покупка по шкале |
Пахно Е.А. |
38 |
18:30:09 |
eng-rus |
amer. |
buydown |
байдаун |
Пахно Е.А. |
39 |
18:29:05 |
eng-rus |
econ. |
business incubator |
инкубаторы компаний |
Пахно Е.А. |
40 |
18:28:53 |
eng-rus |
econ. |
business forecasting services |
службы прогнозирования деловой активности |
Пахно Е.А. |
41 |
18:28:18 |
eng-rus |
econ. |
business failures |
банкротства предприятий |
Пахно Е.А. |
42 |
18:27:33 |
eng-rus |
econ. |
bureau of trusts |
трастовое бюро |
Пахно Е.А. |
43 |
18:27:02 |
eng-rus |
econ. |
bureau of the public debt |
бюро государственного долга |
Пахно Е.А. |
44 |
18:26:12 |
eng |
abbr. |
BLS |
Bureau of Labor Statistics |
Пахно Е.А. |
45 |
18:25:19 |
eng-rus |
econ. |
bundle |
взимание платы за комплекс услуг |
Пахно Е.А. |
46 |
18:24:38 |
rus |
econ. |
"пучок" |
концентрация фондовых операций "пучок" ("пучок") |
Пахно Е.А. |
47 |
18:23:15 |
eng-rus |
econ. |
bullion value |
стоимость слитка |
Пахно Е.А. |
48 |
18:23:07 |
eng-rus |
tech. |
graphitation |
графитация (электродов) |
Viacheslav Volkov |
49 |
18:23:05 |
eng-rus |
bank. |
bullion dealer |
дилеры по операциям со слитками |
Пахно Е.А. |
50 |
18:22:23 |
eng-rus |
econ. |
bulk filing |
подшивка документов по группам |
Пахно Е.А. |
51 |
18:21:47 |
eng-rus |
econ. |
building-and-loan association |
ссудо-строительная ассоциация |
Пахно Е.А. |
52 |
18:21:12 |
eng-rus |
econ. |
budget manual |
руководство по разработке бюджета |
Пахно Е.А. |
53 |
18:20:44 |
eng-rus |
econ. |
Budget Bureau |
сметно – финансовое бюро |
Пахно Е.А. |
54 |
18:20:24 |
eng-rus |
econ. |
bucket shop |
брокерская фирма незаконных сделок |
Пахно Е.А. |
55 |
18:20:02 |
eng-rus |
econ. |
bucketeer |
брокер, осуществляющий незаконные сделки |
Пахно Е.А. |
56 |
18:19:22 |
eng-rus |
econ. |
bubble act |
закон о дутых компаниях (закон о "пузыре") |
Пахно Е.А. |
57 |
18:17:59 |
eng-rus |
econ. |
brokered deposits |
брокерские депозиты |
Пахно Е.А. |
58 |
18:17:32 |
eng-rus |
econ. |
brokerage office organization |
организация брокерской фирмы |
Пахно Е.А. |
59 |
17:56:37 |
eng-rus |
gen. |
talk big |
заливаться петухом (to someone – перед кем-то) |
q3mi4 |
60 |
17:49:35 |
eng-rus |
gen. |
I don't care about you |
ты мне безразличен |
q3mi4 |
61 |
17:48:26 |
rus-ger |
tech. |
качество балансировки |
Wuchtgüte |
YuriDDD |
62 |
17:41:32 |
eng-rus |
gen. |
take for granted |
считать, что все тебе должны |
q3mi4 |
63 |
17:40:14 |
eng-rus |
invect. |
cow |
урод |
q3mi4 |
64 |
17:39:13 |
eng |
abbr. |
FIDIC |
International Federation of Consulting Engineers |
Пахно Е.А. |
65 |
17:25:34 |
eng-rus |
gen. |
thin |
убывать (напр., толпа) |
q3mi4 |
66 |
17:25:11 |
eng-rus |
gen. |
thinning |
убывающий (напр., толпа) |
q3mi4 |
67 |
17:24:38 |
rus |
econ. |
"пучок" |
концентрация фондовых операций ("пучок"; "пучок") |
Пахно Е.А. |
68 |
17:22:22 |
eng-rus |
gen. |
fiery bottle |
бутылка с горючей смесью |
q3mi4 |
69 |
17:21:20 |
eng-rus |
gen. |
rioter |
хулиган (особ. недовольный фанат) |
q3mi4 |
70 |
17:04:10 |
eng-rus |
gen. |
Mountain Jews |
горские евреи |
maryxmas |
71 |
17:02:45 |
eng-rus |
econ. |
D&E markets |
формирующиеся и развивающиеся рынки |
Karavaykina |
72 |
16:41:14 |
eng-rus |
goldmin. |
advanced alteration |
интенсивное изменение (mine) |
Bema |
73 |
16:40:11 |
eng-rus |
inf. |
innocent |
не при делах |
q3mi4 |
74 |
16:39:14 |
eng-rus |
gen. |
act innocent |
косить под дурачка |
q3mi4 |
75 |
16:29:13 |
eng |
abbr. goldmin. |
statistically justified uncertainty around extremely high-grade gold |
metal at risk (Tyler MacKinnon) |
Bema |
76 |
16:26:34 |
eng-rus |
goldmin. |
capping |
урезка (mine) |
Bema |
77 |
16:25:47 |
eng |
abbr. goldmin. |
amount of metal removed by capping |
metal reduction (Tyler MacKinnon) |
Bema |
78 |
16:24:55 |
eng-rus |
gen. |
broach |
заговорить (smth – о чем-то) |
q3mi4 |
79 |
16:12:43 |
eng-rus |
gen. |
for effect |
для отвода глаз |
q3mi4 |
80 |
16:05:54 |
eng-rus |
inf. |
all the same |
по барабану |
q3mi4 |
81 |
16:02:14 |
eng-rus |
inf. |
get ruined |
погибнуть (потерять все) |
q3mi4 |
82 |
15:59:33 |
eng-rus |
econ. |
customs and banking foreign exchange control system |
таможенно-банковская система валютного контроля (CBFEC; ТБСВК) |
gogolesque2 |
83 |
15:57:47 |
eng-rus |
econ. |
add-on acquisition |
приобретение путём слияния |
Karavaykina |
84 |
15:57:26 |
eng-rus |
econ. |
financial and economic activities |
ФХД (финансово-хозяйственная деятельность) |
gogolesque2 |
85 |
15:52:40 |
eng-rus |
econ. |
fill-in acquisition |
приобретение путём поглощения |
Karavaykina |
86 |
15:41:43 |
eng-rus |
gen. |
snap |
выдохнуть (~ сказать) |
q3mi4 |
87 |
15:32:52 |
eng-rus |
inf. |
kid |
пацан |
q3mi4 |
88 |
15:29:13 |
eng |
goldmin. |
metal at risk |
statistically justified uncertainty around extremely high-grade gold (Tyler MacKinnon) |
Bema |
89 |
15:25:47 |
eng |
goldmin. |
metal reduction |
amount of metal removed by capping (Tyler MacKinnon) |
Bema |
90 |
15:19:54 |
eng-rus |
gen. |
mock |
деланный |
q3mi4 |
91 |
15:03:34 |
eng-rus |
inf. |
excuse |
отмазка |
q3mi4 |
92 |
14:43:47 |
eng-rus |
goldmin. |
gold extraction |
добыча золота (wikipedia.org) |
DpoH |
93 |
14:37:34 |
eng-rus |
gen. |
eccentric behaviour |
эксцентричное поведение |
denghu |
94 |
14:28:33 |
eng-rus |
gen. |
deeply upset |
убитый горем |
q3mi4 |
95 |
14:27:16 |
eng-rus |
gen. |
eccentric behavior |
эксцентричное поведение |
denghu |
96 |
14:25:44 |
eng-rus |
gen. |
shock value |
эпатажность |
denghu |
97 |
14:23:57 |
eng-rus |
mining. |
coal spall |
отжим угля |
algim |
98 |
14:23:48 |
eng-rus |
mil. |
theatre of operations |
театр боевых действий (UK) |
denghu |
99 |
14:22:28 |
eng-rus |
mil. |
theater of operations |
театр боевых действий |
denghu |
100 |
14:22:12 |
eng-rus |
gen. |
rest assured |
смею вас заверить |
q3mi4 |
101 |
14:17:13 |
eng-rus |
gen. |
bad luck |
дурной знак (It's bad luck to have/be/do something) |
q3mi4 |
102 |
14:15:15 |
eng-rus |
gen. |
nutrient diluent |
пищевой балласт (напр., некрахмалистые полисахариды, НПС) |
maxvet |
103 |
14:09:47 |
eng-rus |
relig. |
see fit |
сделать так что ... |
q3mi4 |
104 |
13:40:06 |
eng-rus |
geol. |
inferred resources |
предполагаемые ресурсы (D1; mine (micromine)) |
Bema |
105 |
13:38:58 |
eng-rus |
geol. |
indicated resources |
исчисленные ресурсы (mine (micromine)) |
Bema |
106 |
13:34:03 |
eng-rus |
invest. |
AuM |
активы под управлением (Assets Under Management) |
Maxim Prokofiev |
107 |
13:28:03 |
eng-rus |
gen. |
earthquake relief fund |
фонд помощи пострадавшим от землетрясения |
denghu |
108 |
13:25:31 |
eng-rus |
gen. |
resort town |
курортный город |
denghu |
109 |
13:22:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
rock |
сотрясать (о мощном взрыве или землетрясении) |
denghu |
110 |
13:19:13 |
eng-rus |
gen. |
humanitarian disaster |
гуманитарная катастрофа |
denghu |
111 |
13:12:32 |
eng-rus |
gen. |
emergency response exercise |
учения по ликвидации чрезвычайных ситуаций |
denghu |
112 |
13:07:02 |
eng-rus |
gen. |
oil spill response exercise |
учения по реагированию на разливы нефти |
denghu |
113 |
13:05:12 |
eng-rus |
gen. |
response exercise |
учения по реагированию (на ЧП и бедствия; название "причины" учений ставится впереди) |
denghu |
114 |
13:03:35 |
eng-rus |
biochem. |
versican |
версикан |
Maria Donchenko |
115 |
13:02:54 |
eng-rus |
econ. |
Mouvment des Enterprises de France/MEDEF |
Движения предпринимателей Франции / Медеф |
gogolesque2 |
116 |
13:01:20 |
eng-rus |
biochem. |
chondroitin |
хондроитин |
Maria Donchenko |
117 |
13:01:01 |
eng-rus |
gen. |
obscure |
перекрыть (один звук другим) |
q3mi4 |
118 |
12:56:49 |
eng-rus |
relig. |
pull back |
отпрянуть |
q3mi4 |
119 |
12:54:10 |
eng-rus |
econ. |
TACIS |
ТАСИС (EU-Russian Cooperation Programme) |
gogolesque2 |
120 |
12:53:37 |
eng-rus |
gen. |
La Leche League |
Ла Лече Лига |
НаташаВ |
121 |
12:44:36 |
eng-rus |
auto. |
light-duty truck |
малотоннажный (Light truck or light duty truck is a U.S. classification for trucks or truck-based vehicles with a payload capacity of less than 4000 pounds (1815 kg). wiki) |
Alexander Demidov |
122 |
12:35:45 |
eng-rus |
IT |
ITIL-aligned |
согласованный с библиотекой ITIL |
Georgy Moiseenko |
123 |
12:31:20 |
eng-rus |
gen. |
at your own pace |
в своём собственном темпе |
Georgy Moiseenko |
124 |
12:21:09 |
eng-rus |
biol. |
extension reaction |
реакция достройки (напр., если речь идёт об удлинении цепи ДНК праймера) |
Conservator |
125 |
12:17:57 |
rus-ger |
polygr. |
отделение листов от стапеля |
Vereinzelung |
Друкер |
126 |
12:13:08 |
eng-rus |
account. |
evidence |
первичный документ |
Natalia Климова |
127 |
12:12:11 |
eng-rus |
econ. |
Statement of Shareholders' Equity |
Отчёт о движении акционерного капитала |
Natalia Климова |
128 |
12:07:31 |
rus-ger |
gen. |
как с картинки |
wie aus dem Bilderbuch |
askandy |
129 |
11:57:00 |
eng-rus |
gen. |
fling |
короткий роман |
askandy |
130 |
11:52:31 |
rus-ita |
inf. |
выздороветь, поправиться |
rimettersi in sesto |
odin-boy24 |
131 |
11:36:22 |
eng-rus |
gen. |
in a professional capacity |
по работе (I'm not in a professional capacity here today) |
askandy |
132 |
11:33:24 |
rus-fre |
tech. |
преобразователь |
convertisseur |
Ejik |
133 |
11:18:49 |
eng-rus |
telecom. |
unbundling |
совместное использование линий связи абонентских, оптоволоконных и т.п. доминирующих операторов (Термин означает использование более мелкими операторами связи (unbundler) мощной инфраструктуры (сооружений и линий связи) доминирующих (напр., бывших монополистов) операторов для предоставления, напр., широкополосных услуг (xDSL и пр.). Такие линии называются Unbundled Lines.; There also is no legal framework for unbundling. That would oblige the operators owning the "last mile" – the final leg of the physical network that connects to a customer's office or factory – to allow smaller players like Orange to use the network to sell end-to-end connectivity. TMT) |
Alexander Demidov |
134 |
11:17:28 |
eng-rus |
law |
notice containing grounds |
обоснованное уведомление |
Eoghan Connolly |
135 |
11:13:40 |
eng-rus |
law |
written notification containing grounds for termination |
обоснованное письменное уведомление о расторжении |
Eoghan Connolly |
136 |
11:12:51 |
eng-rus |
gen. |
outfitted |
оснащённый, оборудованный |
Islet |
137 |
10:56:42 |
eng-rus |
gen. |
subsequent period |
последующий период |
vbadalov |
138 |
10:46:43 |
eng-rus |
econ. |
reais |
реалы (форма мн.ч. слова real; валюта Бразилии; именно reais wikipedia.org) |
AnnaB |
139 |
9:24:17 |
eng-rus |
gen. |
pentosanase |
пентозаназа (фермент, расщепляющий пентозаны) |
maxvet |
140 |
6:59:32 |
eng-rus |
food.ind. |
dispersing vehicles |
размельчающие средства (напр., ...more soluble in alcohol and other food solvents/dispersing vehicles – ...лучше растворяется в алкоголе и других пищевых растворителях/размельчителях) |
Constantine_2_say |
141 |
3:54:00 |
eng-rus |
gen. |
shelter beneath an umbrella |
спрятаться под зонтом |
denghu |
142 |
3:51:45 |
eng-rus |
gen. |
shelter beneath an umbrella |
укрыться под зонтом |
denghu |
143 |
3:44:48 |
eng-rus |
gen. |
acknowledge |
приветствовать (зрителей или болельщиков в ответ на апплодисменты или другие приветствия) |
denghu |
144 |
3:39:18 |
eng-rus |
sport. |
overwhelming favorite |
абсолютный фаворит |
denghu |
145 |
3:37:53 |
eng-rus |
gen. |
complete a hat-trick of victories |
выиграть в третий раз подряд |
denghu |
146 |
3:27:34 |
eng-rus |
gen. |
admit |
признаться (to; открыть тайну; в) |
denghu |
147 |
3:18:03 |
rus-fre |
college.vern. |
письменный экзамен |
épreuve écrite |
marimarina |
148 |
3:17:16 |
eng-rus |
gen. |
industrial leverage |
средство воздействия на работодателей |
Кунделев |
149 |
2:59:19 |
rus-fre |
fig. |
быть синих кровей |
avoir le sang bleu (из аристократии) |
marimarina |
150 |
2:57:44 |
rus-fre |
polit. |
солдат ООН |
casque bleu |
marimarina |
151 |
2:52:59 |
rus-fre |
fig. |
Средиземное море |
la grande bleue |
marimarina |
152 |
2:51:47 |
rus-fre |
fig. |
красная планета |
la planète rouge (Марс) |
marimarina |
153 |
2:50:58 |
rus-fre |
fig. |
чёрное золото |
or noir (нефть) |
marimarina |
154 |
2:49:24 |
rus-fre |
fig. |
один говорит одно, другой другое |
l'un dit blanc, l'autre noir |
marimarina |
155 |
2:47:58 |
rus-fre |
fig. |
начать с простого |
manger son pain blanc en premier |
marimarina |
156 |
2:45:14 |
rus-fre |
jewl. |
"серое" золото |
or gris |
marimarina |
157 |
2:43:35 |
eng-rus |
sport. |
tackle |
попытка остановить (атакующего игрока противоположной команды) |
denghu |
158 |
2:42:53 |
eng-rus |
sport. |
tackle |
пытаться остановить (атакующего игрока противоположной команды) |
denghu |
159 |
2:41:07 |
eng-rus |
sport. |
tackle |
попытка перехватить шайбу (у игрока противоположной команды в хоккее) |
denghu |
160 |
2:39:49 |
eng-rus |
sport. |
tackle |
пытаться перехватить шайбу у (у игрока противоположной команды в хоккее) |
denghu |
161 |
2:38:33 |
eng-rus |
sport. |
tackle |
попытка перехватить мяч (у игрока противоположной команды в футболе) |
denghu |
162 |
2:36:54 |
rus-fre |
fig. |
чистый лист бумаги |
papier vierge |
marimarina |
163 |
2:36:00 |
rus-fre |
gen. |
чистая страница |
page blanche |
marimarina |
164 |
2:30:27 |
rus-fre |
nonstand. |
гематома |
bleu (синяк) |
marimarina |
165 |
2:29:45 |
eng-rus |
sport. |
tackle |
пытаться перехватить мяч у (у игрока противоположной команды в футболе) |
denghu |
166 |
2:27:29 |
rus-fre |
obs. |
телеграмма |
un petit bleu |
marimarina |
167 |
2:23:30 |
rus-fre |
gen. |
воздержавшийся |
vote blanc (в голосовании) |
marimarina |
168 |
2:21:35 |
rus-fre |
fig. |
видеть все в розовом цвете |
voir tout en rose |
marimarina |
169 |
1:43:06 |
eng-rus |
fin. |
agreed value policy |
договорной полис (в котором сумма страхового покрытия указана в договоре о страховании) |
denghu |
170 |
1:40:16 |
eng |
abbr. fin. |
shekel |
sheqel (альтернативный вариант написания "шекель") |
denghu |
171 |
1:37:09 |
eng-rus |
fin. |
agora |
агорот (израильская ден. ед., равна 1/100 шекеля; форма мн. ч. = agorot) |
denghu |
172 |
1:30:47 |
eng-rus |
fin. |
age relief |
скидка по возрасту (дополнительная личная скидка с подоходного налога в UK) |
denghu |
173 |
1:29:15 |
eng-rus |
fin. |
agent de change |
фондовый брокер на Парижской бирже |
denghu |
174 |
1:27:07 |
eng-rus |
fin. |
agency loan |
агентский заём (заём, сделанный гос. учреждениями или гос. организациями) |
denghu |
175 |
1:20:25 |
eng-rus |
fin. |
after hours deals |
сделки, совершаемые после закрытия биржи (на Лондонской фондовой бирже) |
denghu |
176 |
1:16:29 |
eng-rus |
fin. |
affinity card |
групповая кредитная карточка (в UK иногда = charity card) |
denghu |
177 |
1:11:45 |
eng-rus |
fin. |
adjustment credit |
кредит урегулирования (ссуда для мелких банков в США) |
denghu |
178 |
0:40:16 |
eng |
fin. |
sheqel |
shekel (альтернативный вариант написания "шекель") |
denghu |
179 |
0:14:30 |
eng-rus |
gen. |
FSB operative |
эфэсбэшник |
Eoghan Connolly |